Ergebnisse und Produkte

aus dem Projekt Mehrsprachige Phraseologie: Feste Wendungen durch Englisch lernen

Auf dieser Seite finden Sie einen Überblick über die Ergebnisse und Produkte, die die Mitarbeitenden der drei Projektpartner Universität Stettin, Aarhus Universität und Nationale und Kapodistrias-Universität Athen aus dem Erasmus+ Projekt Mehrsprachige Phraseologie: Feste Wendungen durch Englisch lernen im Projekt erreicht und ausgearbeitet haben.

  • Publikationen zu den Projektergebnissen
  • Das sprachdidaktische Konzept
  • Das Äquivalenzkonzept
  • Die Auswahl der festen Wendungen
  • Die mehrsprachige Datenbank
  • Die Lektionen für das B1-Niveau
  • Die Guidelines für Lehrkräfte und Lernende
  • Koordination der Illustrationen
  • Evaluation in Schulen
  • Multiplier Events
  • Sichtbarmachung
  • Präsentationen auf Tagungen

Publikationen zu den Projektergebnissen

Die Literaturverweise in den Texten auf dieser Seite beziehen sich auf diese Publikationen:

  • Chrissou, M. (2024): Phraseodidaktische Reflexionen am Beispiel von „Phraseolab“. In: Gondek, A. / Jurasz, A. / Przemysław, S. / Szczęk, J. / Kamińska, A. (Hrsg.): Interkulturelles und Interdisziplinäres in der Phraseologie und Parömiologie II. Hamburg: Verlag Dr. Kovač, 113-134.
  • Hallsteinsdóttir, E. (2025): Feste Wendungen in DaF lehren und lernen. Das Projekt PhraseoLab. Poster auf der IDT 2025 in Lübeck.
  • Hallsteinsdóttir, E. / Chrissou, M. (2025): Ein vergessener (Wort-)Schatz? Feste Wendungen in Deutsch als Fremdsprache. In: Fremdsprache Deutsch 72: 37-44. Online: https://www.esv-elibrary.de/journal/article/10.37307/j.2194-1823.2025.72.07
  • Hallsteinsdóttir, E. (2024): Phraseodidaktik und Deutsch als Fremdsprache in Dänemark. In: Gondek, A. / Jurasz, A. / Przemysław, S. / Szczęk, J. / Kamińska, A. (Hrsg.): Interkulturelles und Interdisziplinäres in der Phraseologie und Parömiologie II. Hamburg: Verlag Dr. Kovač, 99-112.
  • Hallsteinsdóttir, E. / Chrissou, M. (2024): Korpuslinguistische Ansätze zur Phraseologie – und was nun? Phraseodidaktik und die Potenziale neuerer Zugänge der Sprachdidaktik. In: Korpora Deutsch als Fremdsprache 4: 1, 8-27. Online: https://kordaf.tujournals.ulb.tu-darmstadt.de/article/3989/galley/3972/download
  • Hallsteinsdóttir, E. (2023). Anspruch und Wirklichkeit: Phraseologie und Deutsch im dänischen Ausbildungssystem. In L. Czajkowski, H. Poethe & A. Seiffert (Hrsg.), Wörter und Phraseme: Theoretische und praktische Exkurse: Festschrift anlässlich des 80. Geburtstags von Irmhild Barz (S. 31-45). Leipzig: Qucosa, Publikationsserver der Universität Leipzig (online).
  • Sulikowska, A. (2024) Feste Mehrworteinheiten im gesteuerten Spracherwerb: Das EU-Projekt PhraseoLab vor dem Hintergrund der Mehrsprachigkeits- und Phraseodidaktik In: Colloquia Germanica Stettinensia 33, 109-124.
  • Sulikowska, A. (2024): Einen guten Griff tun. Frequenz als Selektionskriterium erwerbsrelevanter Idiome im DaF-Unterricht. In: Gondek, A. / Jurasz, A. / Przemysław, S. / Szczęk, J. / Kamińska, A. (Hrsg.): Interkulturelles und Interdisziplinäres in der Phraseologie und Parömiologie II. Hamburg: Verlag Dr. Kovač, 47-65.
  • Sulikowska, A. / Chrissou, M. (2024): Idiome im DaF-Unterricht. Ergebnisse einer Frequenzuntersuchung für das Projekt PhraseoLab. In: Korpora Deutsch als Fremdsprache 4: 1, 49-77. Online: https://kordaf.tujournals.ulb.tu-darmstadt.de/article/3988/galley/3974/download
  • Sulikowska, A. (2023): Zur Selektion der Idiome für didaktische Zwecke am Beispiel des Projekts PhraseoLab. Acta Germanica. German Studies in Africa 51, 139-155. https://journals.co.za/doi/abs/10.10520/ejc-german_v51_n1_a10

Das sprachdidaktische Konzept

Die Idee für eine Geschichte über acht Jugendliche, die einen Sommer in Berlin gemeinsam verbringen sowie die beiden übergeordneten Themenbereiche Interkulturalität und Nachhaltigkeit hatte die Universität Aarhus. Die Idee, die von den Projektpartnern gemeinsam weiterentwickelt wurde, hat Erla Hallsteinsdóttir auf der Phraseologietagung in Wrocław (Hallsteinsdóttir 2024) und auf EUROPHRAS 2023 in Mailand (Hallsteinsdóttir/Chrissou 2024) präsentiert.

Die Universitäten in Athen und Aarhus entwickelten das didaktische Konzept für die Erarbeitung von eigenen Texten, geschlossenen interaktiven Übungen mit Feedback und offenen kommunikativen Aufgaben sowie die Umsetzung in den multimedialen Formaten von H5P (Hallsteinsdóttir/Chrissou 2024, 2025).

Das Äquivalenzkonzept

Um Englisch als Brückensprache sinnvoll verwenden zu können, muss die Art und Weise der Ähnlichkeiten zwischen einer deutschen und einer englischen festen Wendung erfasst und in Relation zum Sprachniveau und Übungsform gesetzt werden. Für das Vorgängerprojekt haben Anna Sulikowska (Stettin) und Marios Chrissou (Athen) das Äquivalenzkonzept entwickelt. Danach sollen feste Wendungen, die die gleiche Form und Bedeutung haben, ab Sprachniveau A2 vermittelt werden. Auf B1-Niveau kommen auch Wendungen vor, die leichte Unterschiede in der Form oder der Bedeutung aufweisen.

Die Auswahl der festen Wendungen

Bei der Auswahl der festen Wendungen für das Projekt war Anna Sulikowska (Stettin) für die Auswahl der Idiome verantwortlich (Sulikowska 2023, 2024; Sulikowska/Chrissou 2024), und sie hat maßgeblich an der Auswahl und Bearbeitung der Routineformeln mitgearbeitet, indem sie die Lexikalisierung der deutschen Routineformeln in den lexikographischen Quellen überprüft und die semantischen Bedeutungsparaphrasen für die Datenbank geschrieben hat. Marios Chrissou (Athen) war federführend in der Auswahl der Kollokationen, an der auch die Universität der Projektkoordinatorin mitgearbeitet hat.

Die mehrsprachige Datenbank

Die mehrsprachige Datenbank enthält die festen Wendungen aus den Lektionen mit einer Bedeutungsangabe und passenden Wendungen in Englisch, Dänisch, Griechisch, Polnisch und Spanisch. Anna Sulikowska koordinierte die Arbeit an der Datenbank und prüfte die Zuordnung zum Äquivalenzkonzept. Für die Umsetzung online war die Universität der Projektkoordinatorin verantwortlich. Die Datei mit den Wendungen (mit Bedeutungsangabe, Illustration und Äquivalenten in Dänisch, Englisch, Griechisch, Polnisch und Spanisch) gibt den Stand der Bearbeitung zum Ende des Projekts wieder.

Die Lektionen für das B1-Niveau

Die Texte, Übungen und Aufgaben für das B1-Niveau haben die Projektpartner aus Aarhus, Stettin und Athen erstellt. Insgesamt sind dabei 12 Lektionen entstanden, die wir auf dieser Webseite zu Verfügung stellen. In den interaktiven Übungen werden die Form und die Bedeutung der festen Wendungen ausreichend häufig in variierenden Übungsformen geübt, um das Lernen effektiv zu unterstützen. Die weiterführenden kommunikativen Aufgaben ermöglichen zudem das selbstständige Anwenden der festen Wendungen in eigenen Texten. In den weiterführenden Aufgaben erfolgen auch eine inhaltliche Erweiterung und Anknüpfung an mögliche Themen für den Unterricht, z.T. durch das Einbinden oder Verlinken von externen Materialien. Eine solche Anknüpfungsmöglichkeit ist essenziell, um die Nutzbarkeit der Materialien in Relation zu den landesspezifischen Curricula sicherzustellen (Hallsteinsdóttir 2023).

Die Guidelines für Lehrkräfte und Lernende

Die Projektpartner aus Athen, Stettin und Aarhus waren federführend bei der Erstellung der Guidelines für Lehrkräfte und Lernende. Die didaktischen Guidelines hat Marios Chrissou erstellt. Den Text für die Guidelines zu den einzelnen Sprachniveaus für Lehrkräfte hat Erla Hallsteinsdóttir geschrieben. Die Idee und der Textentwurf für die Guidelines für Lernende stammt von Anna Sulikowska. Die Projektpartner haben den Text in ihre Sprachen übersetzt.

Koordination der Illustrationen der Phraseme

Die Projektpartner aus Aarhus und Athen waren maßgebend an der Koordination der Aufträge für die Illustration der festen Wendungen und der Lektionen auf B1-Niveau an die Illustratorin Delia Tello beteiligt, die die festen Wendungen gezeichnet hat.

Evaluation in Schulen

Die Projektpartner haben ausgewählte Lektionen in Schulen in ihren Ländern evaluieren lassen. Insgesamt haben X Schülerinnen und Schüler die Lektionen bearbeitet und evaluiert.

  • Dänemark: 90 Schülerinnen und Schüler, 15-18 Jahre
  • Griechenland: 75 Schülerinnen und Schüler, 15-18 Jahre
  • Polen: 180 Schülerinnen und Schüler, 15-18 Jahre. 90 Schülerinnen und Schüler haben die Evaluationsfragebögen ausgefüllt.

Es gab technische Probleme mit den Evaluationsfragebögen, weshalb eine größere Anzahl an den Antworten nicht erfasst werden konnte.

Multiplier Events

Die Projektpartner stellten im Februar 2025 das Projekt und die Ergebnisse in sechs Webinaren vor. Sie stellten die Lernmaterialien und die mehrsprachige Datenbank mit festen Wendungen vor und zeigten Anwendungsmöglichkeiten im Unterricht. Die Webinare, die die Projektpartner gemeinsam entwickelt haben, fanden jeweils in den Sprachen der Projektpartner (Griechisch und Polnisch) sowie auf Deutsch statt:

Am 5. Februar stellte Marios Chrissou das Projekt auf Griechisch vor. Diese Veranstaltung richtete sich insbesondere an Lehrkräfte, die Deutsch als Fremdsprache in griechischsprachigen Ländern unterrichten.

Aufzeichung des Multiplier Events des Projektpartners Nationale Kapodistrias-Universität Athen am 5. Februar 2025.

Am 13. Februar stellte Marios Chrissou das Projekt auf Deutsch vor. Diese Veranstaltung adressierte insbesondere internationales wissenschaftliches Publikum.

Aufzeichung des Multiplier Events des Projektpartners Nationale Kapodistrias-Universität Athen am 13. Februar 2025.

Am 25. Februar stellte Erla Hallsteinsdóttir das Projekt vor. Diese Veranstaltung richtete sich an Lehrkräfte für Deutsch als Fremd- und Nachbarsprache in Dänemark.

Aufzeichnung des Multiplier Event des Projektpartners Aarhus Universität am 25. Februar 2025

Am 26. Februar fanden zwei Präsentationen auf Deutsch statt. Zunächst stellte Anna Sulikowska das Projekt und die Projektergebnisse vor.

Aufzeichnung des Webinars von Anna Sulikowska am 26. Februar 2025

Danach präsentierte Erla Hallsteinsdóttir die interaktiven Lernmaterialien für das Sprachniveau B1. Diese Veranstaltungen richteten sich an Lehrkräfte für Deutsch als Fremdsprache weltweit.

Aufzeichnung des Webinars von Erla Hallsteinsdóttir am 26. Februar 2025

Am 27. Februar stellte Anna Sulikowska das Projekt auf Polnisch vor. Diese Veranstaltung richtete sich an Lehrkräfte für Deutsch als Fremdsprache in Polen.

Aufzeichnung des Webinars von Anna Sulikowska am 27. Februar 2025

Sichtbarmachung

In Verbindung mit den Multiplier Events haben die Projektpartner mehrere Posts in Gruppen für Deutschlährkräfte in den sozialen Medien erstellt. Erla Hallsteinsdóttir hat Posts für Facebook erstellt und in nationalen und internationalen Gruppen wie Deutschlehrer/innen in Europa und Deutschlehrer weltweit mit insgesamt über 56.000 Mitgliedern geteilt. Auch Anna Sulikowska und Marios Chrissou haben intensiv zur Sichtbarmachung des Projekts auf den sozialen Medien und über Mailinglisten der Deutschlehrkräfteverbände beigetragen.

Präsentationen auf Tagungen

IDT 2025 in Lübeck

EUROPHRAS 2025 in Aarhus

International Language Week 18. – 22. November 2024 in Turku

  • Chrissou, Marios: PhraseoLab: eine phraseodidaktische Lernwerkstatt für DaF

International Language Week 16. – 20. Oktober 2023 in Porto

  • Sulikowska, Anna / Chrissou, Marios: Feste Mehrworteinheiten im DaF-Unterricht. Das EU-Projekt ´PhraseoLab´ im Spiegel der Phraseodidaktik

EUROPHRAS-Tagung 29. Mai – 1. Juni 2023 in Mailand (Programm, Abstracts)

  • Sulikowska, Anna: Zur Auswahl von Phrasemen für fremdsprachendidaktische Zwecke am Beispiel der digitalen Lernressource PHRASEOLAB
  • Strohschen, Carola / Mena-Martínez, Florentina M. / Hallsteinsdóttir, Erla: Digitale mehrsprachige Lerninhalte für den Lehr- und Lernprozess phraseologischer Einheiten
  • Almela Sánchez, Moisés / Chrissou, Marios / Hallsteinsdóttir, Erla / Mena-Martínez, Florentina M. / Strohschen, Carola / Sulikowska, Anna: PhraseoLab: Ein europäisches Projekt zur Förderung des Erwerbs mehrsprachiger deutscher pluriverbaler Einheiten durch einen mehrsprachigen Ansatz
  • Chrissou, Marios / Hallsteinsdóttir, Erla: Potenziale neuerer Zugänge der Sprachdidaktik für die Phraseodidaktik

4. Internationale Tagung zur Phraseologie und Parömiologie am Institut für Germanistik der Universität Wrocław 23.-25. März 2023 (Programm, Abstracts)

  • Sulikowska, Anna: Verwendungshäufigkeit von idiomatischen Mehrworteinheiten im gesprochenen und geschriebenen Deutsch – Ergebnisse einer Korpusuntersuchung
  • Hallsteinsdóttir, Erla: Phraseodidaktik und Deutsch als Fremdsprache in Dänemark
  • Chrissou, Marios: Phraseodidaktische Reflexionen am Beispiel von “PhraseoLab”

Linguistische Juniorentreffen in Wrocław III (Linguistik interkulturell? GiG-Forum junger Wissenschaftler) 4. – 5. November 2022 in Wrocław (Programm)

  • Moskal, Lidia: Mehrworteinheiten in der Fremdsprachendidaktik. Die Vorstellung des Projekts PhraseoLab

Fage 24. – 26. November 2022 in Murcia (Programm, Abstracts)

  • Almela Sánchez, Moisés / Chrissou, Marios / Hallsteinsdóttir, Erla / Mena-Martínez, Florentina M. / Sulikowska, Anna / Strohschen, Carola: PhraseoLab: Un proyecto europeo para el fomento del aprendizaje de las unidades pluriverbales del alemán con un enfoque plurilingüe
  • Sulikowska, Anna / Chrissou, Marios: Zur Selektion fester Mehrworteinheiten für den DaF- Unterricht: der Fall der Idiome und Kollokationen